+834 RSS-лента RSS-лента

ЖЗСтатей

Автор блога: TrendЭлла
эффекты в видео программах
Изящный флирт


Изящный флирт


Менуэт, флирт.
Композитор и художник итальяны.

Изящный флирт
Козловский - Козун. Дуэль
Музыка А. Алябьева 1828г., стихи - вольный перевод И. Козлова стихотворения ирландского
англоязычного поэта Томаса Мура.

Исполнитель Иван Козловский оперный певец, народный артист СССР, умер в 1993 году.
Академический хор им. Свешникова.



Исполнитель Алексей Козун. Студент муз. училища или консерватории, какой не знаю.



Исполняли и продолжают испонять романс многие певцы и певицы сольно и в хоровом пении.
Многие дают свою оранжировку этому красивому старинному произведению.


Исааак Левитан "Вечерний звон". Третьяковская галерея.

Козловский - Козун. Дуэль
Фотофантазии Agnieszka Lorek


Те, кто днем не спят, должны
прятать в сон сияние луны.

Фотофантазии Agnieszka Lorek


Фотофантазии Agnieszka Lorek


Чьи-то вздохи, чье-то пенье, чье-то скорбное моленье,
И тоска, и упоенье,- точно искрится звезда,
Точно светлый дождь струится,- и деревьям что-то мнится
То, что людям не приснится, никому и никогда.
Это мчатся духи ночи, это искрятся их очи...
Всё сильней звучит их пенье, всё слышнее в нем томленье,
Неустанного стремленья неизменная печаль,-
Точно их томит тревога, жажда веры, жажда бога,
Точно мук у них так много, точно им чего-то жаль.
Константин Бальмонт
Нежность
Танец в облаках ткани.



Н. Некрасов

Она так нежно, так заботно
В тот час взглянула мне в лицо,
Она, казалось, неохотно
Взяла венчальное кольцо, —
Ужель не сон? ужели точно
Она невинна и верна
И не мечтой была порочной,
А тайной грустью стеснена?
Ах! искра той надежды сладкой
Могла бы грудь одушевить,
Веселый стих внушить украдкой,
Мечту и музу пробудить.
Я вновь главой поник бы ныне
Перед царицей красоты,
Неся к ногам моей богини
Любовь, покорность и мечты.
Но нет, самолюбивой думой
Напрасно сердце не живи!

Нежность
Высоцкий про Розу гимназистку


Художник Владимир Кадулин псевдоним Константин Наядин. После 1917 года
никаких сведений о художнике не сохранилось,
но его уморительные открытки дошли до наших дней.

Высоцкий про Розу гимназистку


Высоцкий про Розу гимназистку


P.S.
Л. Пырьева снималась с Высоцким в двух фильмах – до "Опасных гастролей" был снят
"Хозяин тайги". Как вспоминала актриса, "финал снимался в очень трудных условиях:
быстротечная речка, я прыгаю из лодки на ходу, даю Высоцкому пощёчину и говорю:
"Cволочь".
И всё время неудачно, всё время падаю, всё время дубли, дубли, дубли. И режиссёр всё время:
"Как следует, Линочка, дай ему как следует". В общем, Володя запомнил этот "мордобой",
и когда планировались "Опасные гастроли", он рекомендовал, чтобы в роли снималась я.
Потом выяснилось, что и там сцена с пощёчиной. Только на сей раз "бьёт" уже он меня.
Володя, вероятно, решил отыграться. "Ещё дублик, ещё дублик", – говорит.
Режиссёр кричит: "Достаточно!", а Высоцкий: "Нет! У меня не получилось!"©

Высоцкий про Розу гимназистку


Прекрасного настроения и скорой весны! 6
В. Пономарева - Калитка
Совладала я с новой версией программы, уфф((
Но качество такое, что комп не тянет и ютуб тянет на кач-ве ниже, ниже.

В. Пономарева - Калитка


Это второй ролик. Первый с большим браком получился.
Изображение хромало и звук местами тише был.
Вывод, на новый комп пора пересаживаться.


Романс Калитка. Музыка В. И. Буюкли, текст А. Н. Будищев 1898 г.
Певица в "Жестоком романсе" все женские романсы исполняла.

Соседка


Лет семь собиралась песню эту оформить, да все никак.
Певца слушать перестали за это время. В живописи, нас красивых, почти не прибавилось,
а с изображениями перемены в инете.
На ютьюбе перемены и с новой версии программы как-то странно у меня,
последний ролик запорола по этим причинам.

Что получилось. Возможно, последний ролик, продолжать вряд ли получится.
Балет
Релакс, природа
Lili Marleen. Кино и немцы
Услышала песню в исполнении знакомого джаз бэнда.Имя девушки нерусское.
Пошла искать эту песню дальше. Нашла у наших гитаристов, певцов с
полуправдивой историей.
Потом нашла ее в исполнении Марлен Дитрих несколько версий,
выбрала самую старую.



Делаю ролик, чувствую не Марлен поет. Разные записи, разных лет, разная оранжировка
и даже жанр, но не Дитрих поет и все тут, хотя аудио файлы, все как один - Марлен Дитрих
подписаны и на других есть ее голос.
Пошла к немцам.

----------
Автор шлягера Ханс Ляйп.
Первые три строфы сочинил в 1915 году, стоя на посту.
Лили Марлен — имена двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат.
Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации в сборнике стихов «Песня молодого часового».

На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен.
Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре
Лале Андерсен.
В 1938 году известный композитор Норберт Шульце по заказу написал мелодию на «Лили Марлен»
В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем»,
была приглашена Лале Андерсен.
Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день.

Эту версию я и выбрала изначально.

Lili Marleen. Кино и немцы


Памятник Лили Марлен.

-----------------
Песня полюбилась солдатам, но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды,
как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение»,
была отстранена от культурной жизни рейха и пропала из виду.
Тогда же на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть
полюбившуюся и пропавшую из эфира песню. К просьбам присоединился генерал Эрвин Роммель,
просивший передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню
ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии,
каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен».
--------------

В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор
в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года.

В том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке,
что вызвало замешательство у командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню
на немецком языке, последние предложили перевести её на английский,
что и было сделано в мае 1943 года. Песня также сразу приобрела популярность
и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.

В 1942 году песня была переведена также на финский язык,
с 1943 года BBC передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию
в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт
и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» - ( Гитлера) висящим на фонаре.

После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.
В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.

Дуайт Эйзенхауэр впоследствии говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец,
доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству.