Английские имена героев русских сказок

Автор
Опубликовано: 1763 дня назад (21 июля 2019)
Редактировалось: 1 раз — 24 июля 2019
+7
Голосов: 7
.
В 1873 году английский поэт и переводчик Уильям Ролстон издал сборник под названием "Russian Falk-Tales". А в 1916 году увидел свет сборник "Old Peter’s Russian Tales", подготовленный Артуром Рэнсомом, военным корреспондентом, побывавшем в России и проникшимся русской культурой.

Из этих и еще ряда других книг англоговорящие дети узнают о таких персонажах, как Кощей Бессмертный, Снегурочка или Царевна Несмеяна. А в каком обличье перед ними предстают эти знакомые нам имена?

Иванушку-дурачка они знают, как Ivanoushka the Simpleton (Иванушка Простачок). Обратите внимание, что имя просто транскрибировано и зарубежный читатель совершенно не ощущает его как уменьшительно-ласкательное. Это лишает восприятие некоторых важных нюансов. Ну и простачок с дурачком все-таки не взаимозаменяемы.


Ту же проблему со Снегурочкой переводчики решили добавлением слова little. В итоге получилось Little Snow Girl (Маленькая Снежная Девочка). Примерно так же поступили и с Крошечкой-Хаврошечкой, назвав ее Little Havroshechka (Маленькая Хаврошечка). Но здесь смысловые потери более существенные, поскольку слово "Крошечка" адекватно передать так и не удалось. Мы уже не говорим о безнадежно слитой рифме.


А вот Царевну Несмеяну перевели более-менее прилично -- Princess Never-A-Smile (Царевна, которая никогда не улыбается). С Жар-птицей тоже вроде бы все нормально, ее назвали the Fire-Bird (Огонь-Птица), хотя все-таки жар и огонь немного разные вещи.

С Василисой Премудрой возникли сложности, поскольку ее эпитет не сводится значению "умный". Поэтому в одном и том же тексте ее зовут и Vasilisa the Clever (Василиса Умная), и Vasilisa the Wise (Василиса Мудрая). Что касается Кощея Бессмертного, то его перевели легко -- Koshchei the Deathless (так и есть -- Кощей Бессмертный).

Английские имена героев русских сказок
Комментарии (4)
TrendЭлла # 21 июля 2019 в 17:38 +1
Язык у них проще, а слов намного меньше.
Igor # 21 июля 2019 в 17:51 0
Это я с одного сайта выдержки взял. Там была ещё статья про перевод их сказок на русский. Так тоже есть разночтения в именах некоторых персонажей. Каждый язык диктует свои правила при переводе. Всё равно интересно - Маленькая Снежная Девочка)
Кот Феликс # 22 июля 2019 в 12:01 +1
Спасибо, Бот! 132 интересно...
Доктор Хаус # 24 июля 2019 в 12:26 +1
И в английском фольклоре есть имена собственные трудно переводимые правильно. Пример - Humpty Dumpty. Который С.Маршак перевел как "Шалтай-Болтай". Термин Humpty Dumpty возник из староанглийской загадки :

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

Ответ на которую - яйцо.
А сам термин Humpty Dumpty в 18 веке обозначал низенького толстого человека. Поэтому и отгадка такая - яйцо.